Žabí bratrstvo
Nemám na mysli detektivku od Edgara Wallace, ale, no poslyšte koho… Čtu si onehdy, co je nového na netu a tu na mě vykoukne několik osob obého pohlaví, o kterých píšou jako o političkách či politicích. První asociace, která mě napadne, že se všichni tváří a oblékají a vůbec působí vyloženě procovsky.
Ne, nebudu ty osoby jmenovat, budu se držet židovské zásady některé negativní persony nejmenovat: „Budiž jejich jméno zapomenuto.“ No a tak jsem si při té příležitosti položil otázku, jaký má tento výraz původ, procovský ve smyslu nafouklý, nadutý. Je to z češtiny? Pro? Pro co? To je divné, podobně i latinské pro, tedy latinská předložka, ta také znamená pro či dopředu, ve smyslu pro něco, pro futuro – pro budoucnost, pro adultis – pro dospělé. Nicméně ano, tato úvaha je pro dospělé.
Až jsem po chvilce hledání nalezl odkud výraz procovský či nadutý pochází. Je to z němčiny! Z etymologické literatury jsem se totiž dozvěděl, že za vším je německý výraz Protz, pro žábu, speciálně ropuchu. Což vychází od slova protzen – nafukovat se, nadýmat se. Ropucha je v tom nevinně, ta se nenaparuje, ale jen se nafukuje, je-li ohrožena predátorem, aby vzbudila dojem, že je pro něj příliš velkým soustem, například pro užovkou.
A člověk domýšlivý a nadutý se tak tváří, tj. procovsky, aby vzbudil dojem, že je něco víc než je, a že na něj nikdo nemá. Ale pozor, je to naštěstí jenom zdání, i když to zpočátku tak nemusí vypadat.
Josef Duben